ŠEOL/HAD - Prevoditelji su pogriješili

 Tematski redak: “O kada bi me u ŠEOL sklonio” (Job 14:13 NS)

1) Što je zaista pakao u Starom Zavjetu?
Prevoditelji Biblije Verzije Kralja Jakova preveli su Hebrejsku riječ ŠEOL (65 pojavljivanja) kako vidimo dolje u Hrvatskoj verziji:
   1. Grob (31 puta) i jama (3 puta
   2. Pakao (31 puta)
Oni su preveli ŠEOL kao grob/ jama kada se je to odnosilo na mjesto počivanja za dobre ljude, ali su istu riječ preveli kao pakao kada se odnosi na loše osobe.

2) Pogledajmo sljedeća dva primjera?

Izučavatelji to vide kao groznu pogrešku - ili rekli bi smo pakao kao pogrešku, trebali bi smo reći. - kod prevoditelja
Grob je ispravna riječ u svim slučajevima. Bilo koji Hebrejski stručnjak potvrdio bi ŠEOL kao grob/jamu.

3) Stoga kakvo je šeol mjesto?
Biblija zapravo opisuje šeol! On je prikazan ne kao mjesto mučenja. Nego baš suprotno:

4) Novi Zavjet je napisan na Grčkom. Što reći o paklu u tim knjigama? Koja je Grčka riječ za ŠEOL?
Grčki prijevod Starog Zavjeta (Septuaginta) prevodi ŠEOL kao HAD. Novozavjetni pisci to potvrđuju.
Na primjer: Djela 2:27 NS, “jer dušu moju nećeš ostaviti u grobu[HADU]”
To je citat iz Ps. 16:10 NS, “jer dušu moju nećeš ostaviti u grobu[ŠEOLU]”

5) Zašto su npr. Engleski prevoditelji izvorne Verzije Kralja Jakova bili pristrani - krivo prevodeći istu riječ različito?
Verzija Kralja Jakova, jedan od prvih prijevoda bio je napravljen 1611 A.D. Do tada su se poganske teorije o paklu smjestile u Kršćanstvu tijekom Mračnih Vijekova (više o povijesti kasnije) i prevoditelji su vjerovali u njih. Ta devijacija je uzrokom njihovog krivog prijevoda, iako su njihovi izučavateljski umovi znali da ŠEOL/HAD jasno znače GROB.
To je odstupanje utjecalo na druge Engleske prijevode u različitoj mjeri, temeljeno na stupnju besprijekornosti prevoditelja. Neki poznati prijevodi (YLT, Weymouth, Rotherham-a itd) nastojali su izbjeći bilo koje odstupanje. U njima se gotovo nijednom ne pojavljuje riječ pakao.

Čitaj sljedeće: Gehena - Ognjeno jezero