ŠEOL/HAD - Prevoditelji su pogriješili

 Tematski redak: “O kada bi me u ŠEOL sklonio” (Job 14:13 NS)

1) Što je zaista pakao u Starom Zavjetu?
Prevoditelji Biblije Verzije Kralja Jakova preveli su Hebrejsku riječ ŠEOL (65 pojavljivanja) kako vidimo dolje u Hrvatskoj verziji:
   1. Grob (31 puta) i jama (3 puta
   2. Pakao (31 puta)
Oni su preveli ŠEOL kao grob/ jama kada se je to odnosilo na mjesto počivanja za dobre ljude, ali su istu riječ preveli kao pakao kada se odnosi na loše osobe.

2) Pogledajmo sljedeća dva primjera?

  • O, kad bi me u grob[ŠEOL] sklonio...dok ne prođe gnjev tvoj, kad bi mi rok odredio i onda me se sjetio” (Job 14:12,13) Ovdje, čestiti Job moli Boga da ga skloni od njegovog bola u ŠEOL - da čeka spavajući sve do dana uskrsnuća. Bilo bi zaista bizarno za bilo koga da se moli da ga Bog pošalje u pakao! Stoga su prevoditelji koristili riječ grob.
  • Ali u Ps. 86:13, mi vidimo kako isti prevoditelji prevode isti ŠEOL kao pakao zato što je korišten u negativnom smislu - “I dušu si moju izbavio iz pakla najdubljega[ŠEOL].”

Izučavatelji to vide kao groznu pogrešku - ili rekli bi smo pakao kao pogrešku, trebali bi smo reći. - kod prevoditelja
Grob je ispravna riječ u svim slučajevima. Bilo koji Hebrejski stručnjak potvrdio bi ŠEOL kao grob/jamu.

3) Stoga kakvo je šeol mjesto?
Biblija zapravo opisuje šeol! On je prikazan ne kao mjesto mučenja. Nego baš suprotno:

  • ŠEOL nije mjesto razjarene vatre. On je umjesto toga stanje tame (Job 10:21).
  • To nije mjesto patnje ili muke. Nego umjesto toga u svakom slučaju, kontekst opisuje ŠEOL kao mjesto ili stanje tišine (Ps. 115:17; 88:11,12).
  • Da, “nema rada ni razmišljanja ni znanja ni mudrosti u grobu[ŠEOLU], u koji ideš” (Prop. 9:10)

4) Novi Zavjet je napisan na Grčkom. Što reći o paklu u tim knjigama? Koja je Grčka riječ za ŠEOL?
Grčki prijevod Starog Zavjeta (Septuaginta) prevodi ŠEOL kao HAD. Novozavjetni pisci to potvrđuju.
Na primjer: Djela 2:27 NS, “jer dušu moju nećeš ostaviti u grobu[HADU]”
To je citat iz Ps. 16:10 NS, “jer dušu moju nećeš ostaviti u grobu[ŠEOLU]”

  • U 1. Kor. 15:54,55, “Pobjeda proguta smrt. Gdje je smrti, žalac tvoj? Gdje je grobe[HAD], tvoja pobjeda?” (To je također ukazivanje na ŠEOL iz Hošee 13:14).
  • Isti prevoditelji koji su preveli HAD ispravno kao grob u 1. Kor. 15:55 dozvolili su svojoj pristranosti da ih odvede u zabludu te da pogrešno prevedu isti HAD kao pakao u recima poput Luke 10:15 (deset takvih pojavljivanja ukupno).
    “I ti Kapernaume, koji si se do nebesa uzvisio, do pakla[HADA] ćeš biti strovaljen.”

5) Zašto su npr. Engleski prevoditelji izvorne Verzije Kralja Jakova bili pristrani - krivo prevodeći istu riječ različito?
Verzija Kralja Jakova, jedan od prvih prijevoda bio je napravljen 1611 A.D. Do tada su se poganske teorije o paklu smjestile u Kršćanstvu tijekom Mračnih Vijekova (više o povijesti kasnije) i prevoditelji su vjerovali u njih. Ta devijacija je uzrokom njihovog krivog prijevoda, iako su njihovi izučavateljski umovi znali da ŠEOL/HAD jasno znače GROB.
To je odstupanje utjecalo na druge Engleske prijevode u različitoj mjeri, temeljeno na stupnju besprijekornosti prevoditelja. Neki poznati prijevodi (YLT, Weymouth, Rotherham-a itd) nastojali su izbjeći bilo koje odstupanje. U njima se gotovo nijednom ne pojavljuje riječ pakao.

Čitaj sljedeće: Gehena - Ognjeno jezero