ŠEOL/HAD – Prevoditelji su pogriješili

Prevoditelji Biblije Verzije Kralja Jakova preveli su Hebrejsku riječ ŠEOL (65 pojavljivanja) na Hrvatskom kao grob (31 puta), jama (3 puta) i pakao (31 puta). Oni su preveli ŠEOL kao grob/jamu kao mjesto počivališta za dobre ljude, ali preveli su istu rije kao pakao kad se to odnosilo na lošu osobu. Job se u stvarnosti moli Bogu da ide u ŠEOL (Job 14:12). I svaki Hebrejski stručnjak ili čak Wikipedija potvrđuju da ŠEOL znači grob/jama. Biblija opisuje kakvo je to mjesto ŠEOL!

 Tematski redak: “O kada bi me u ŠEOL sklonio” (Job 14:13 NS)

1) Što je zaista pakao u Starom Zavjetu?
Prevoditelji Biblije Verzije Kralja Jakova preveli su Hebrejsku riječ ŠEOL (65 pojavljivanja) kako vidimo dolje u Hrvatskoj verziji:
   1. Grob (31 puta) i jama (3 puta
   2. Pakao (31 puta)
Oni su preveli ŠEOL kao grob/ jama kada se je to odnosilo na mjesto počivanja za dobre ljude, ali su istu riječ preveli kao pakao kada se odnosi na loše osobe.

2) Pogledajmo sljedeća dva primjera?

  • O, kad bi me u grob[ŠEOL] sklonio…dok ne prođe gnjev tvoj, kad bi mi rok odredio i onda me se sjetio” (Job 14:12,13) Ovdje, čestiti Job moli Boga da ga skloni od njegovog bola u ŠEOL – da čeka spavajući sve do dana uskrsnuća. Bilo bi zaista bizarno za bilo koga da se moli da ga Bog pošalje u pakao! Stoga su prevoditelji koristili riječ grob.
  • Ali u Ps. 86:13, mi vidimo kako isti prevoditelji prevode isti ŠEOL kao pakao zato što je korišten u negativnom smislu – “I dušu si moju izbavio iz pakla najdubljega[ŠEOL].”

Izučavatelji to vide kao groznu pogrešku – ili rekli bi smo pakao kao pogrešku, trebali bi smo reći. – kod prevoditelja
Grob je ispravna riječ u svim slučajevima. Bilo koji Hebrejski stručnjak potvrdio bi ŠEOL kao grob/jamu.

3) Stoga kakvo je šeol mjesto?
Biblija zapravo opisuje šeol! On je prikazan ne kao mjesto mučenja. Nego baš suprotno:

  • ŠEOL nije mjesto razjarene vatre. On je umjesto toga stanje tame (Job 10:21).
  • To nije mjesto patnje ili muke. Nego umjesto toga u svakom slučaju, kontekst opisuje ŠEOL kao mjesto ili stanje tišine (Ps. 115:17; 88:11,12).
  • Da, “nema rada ni razmišljanja ni znanja ni mudrosti u grobu[ŠEOLU], u koji ideš” (Prop. 9:10)

4) Novi Zavjet je napisan na Grčkom. Što reći o paklu u tim knjigama? Koja je Grčka riječ za ŠEOL?
Grčki prijevod Starog Zavjeta (Septuaginta) prevodi ŠEOL kao HAD. Novozavjetni pisci to potvrđuju.
Na primjer: Djela 2:27 NS, “jer dušu moju nećeš ostaviti u grobu[HADU]”
To je citat iz Ps. 16:10 NS, “jer dušu moju nećeš ostaviti u grobu[ŠEOLU]”

  • U 1. Kor. 15:54,55, “Pobjeda proguta smrt. Gdje je smrti, žalac tvoj? Gdje je grobe[HAD], tvoja pobjeda?” (To je također ukazivanje na ŠEOL iz Hošee 13:14).
  • Isti prevoditelji koji su preveli HAD ispravno kao grob u 1. Kor. 15:55 dozvolili su svojoj pristranosti da ih odvede u zabludu te da pogrešno prevedu isti HAD kao pakao u recima poput Luke 10:15 (deset takvih pojavljivanja ukupno).
    “I ti Kapernaume, koji si se do nebesa uzvisio, do pakla[HADA] ćeš biti strovaljen.”

5) Zašto su npr. Engleski prevoditelji izvorne Verzije Kralja Jakova bili pristrani – krivo prevodeći istu riječ različito?
Verzija Kralja Jakova, jedan od prvih prijevoda bio je napravljen 1611 A.D. Do tada su se poganske teorije o paklu smjestile u Kršćanstvu tijekom Mračnih Vijekova (više o povijesti kasnije) i prevoditelji su vjerovali u njih. Ta devijacija je uzrokom njihovog krivog prijevoda, iako su njihovi izučavateljski umovi znali da ŠEOL/HAD jasno znače GROB.
To je odstupanje utjecalo na druge Engleske prijevode u različitoj mjeri, temeljeno na stupnju besprijekornosti prevoditelja. Neki poznati prijevodi (YLT, Weymouth, Rotherham-a itd) nastojali su izbjeći bilo koje odstupanje. U njima se gotovo nijednom ne pojavljuje riječ pakao.

Čitaj sljedeće: Gehena – Ognjeno jezero

 

Komentiraj

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)

Scriptures, unless otherwise indicated, are taken from THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide. Scriptures indicated NASB are taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960,1962,1963,1968,1971,1972,1973,1975,1977,1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. Scripture quotations marked (NLT) are taken from the Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2007 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved. Scripture quotations marked HCSB are taken from the Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Holman Christian Standard Bible®, Holman CSB®, and HCSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers. Wherever indicated NCV, scripture taken from the New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.

Image Credits - Hell Frozen Over: Christian-Graphics.net; Gehenna Valley: Photo by wkeown, available under a Creative Commons Attribution-Generic license; Quill & Glasses: Simon Howden / FreeDigitalPhotos.net; Figure chained to a ball: David Castillo Dominici / FreeDigitalPhotos.net; Pharisees: Image from Duccio [Public domain], via Wikimedia Commons; Lazarus at Rich Man's Gate: Image from Fyodor Andreyevich Bronnikov [Public domain], via Wikimedia Commons; Demon in Hell: Image by Coppo di Marcovaldo [Public domain or Public domain], via Wikimedia Commons; Child Sacrifice: Image by Charles Foster [Public domain], via Wikimedia Commons; What about me? - Photo by Hunter McGee in creationswap.com; Hell on keyboard: t0zz / FreeDigitalPhotos.net